谁发现了真正的荷马——西方翻译史上的一桩著名公案
没有荷马史诗的英译便没有煌煌壮观的英语文学史和文化史.1860-61年英国著名诗人和批评家马修·阿诺德在牛津大学公开指责查普曼、蒲柏、考珀、纽曼等人的《伊里亚特》英译本均未能传达真正的荷马风格,随即受到纽曼等人的强烈反驳,成为西方翻译史上的一大公案.阿诺德的判断影响了斯坦纳、刘重德、张今等一百多来的不少文学翻译批评家,几成定论.然而,本文通过考察上述译者和阿诺德本人的时代与事功,以及风格的认知问题,发现阿诺德立论基础不稳、指责失于偏颇.对此公案的剖析证明,在荷马史诗这类经典作品的风格体认与传译问题上,不可能有唯一的正解,而只能存在一个具有家族相似性的“真相”集.
翻译、荷马史诗、风格、认知
36
H059(写作学与修辞学)
2015-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
40-44