期刊专题

谁发现了真正的荷马——西方翻译史上的一桩著名公案

引用
没有荷马史诗的英译便没有煌煌壮观的英语文学史和文化史.1860-61年英国著名诗人和批评家马修·阿诺德在牛津大学公开指责查普曼、蒲柏、考珀、纽曼等人的《伊里亚特》英译本均未能传达真正的荷马风格,随即受到纽曼等人的强烈反驳,成为西方翻译史上的一大公案.阿诺德的判断影响了斯坦纳、刘重德、张今等一百多来的不少文学翻译批评家,几成定论.然而,本文通过考察上述译者和阿诺德本人的时代与事功,以及风格的认知问题,发现阿诺德立论基础不稳、指责失于偏颇.对此公案的剖析证明,在荷马史诗这类经典作品的风格体认与传译问题上,不可能有唯一的正解,而只能存在一个具有家族相似性的“真相”集.

翻译、荷马史诗、风格、认知

36

H059(写作学与修辞学)

2015-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

40-44

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

36

2015,36(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn