期刊专题

时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译

引用
本文在功能语言学理论框架下探讨海伦·凯勒的《假如给我三天光明》中原文两个段落的时间连接链在三篇译文中的衔接重构,讨论了衔接和连贯在译文中的重构及其文体意义,结合译者对原文及作者的理解在翻译中的作用,探讨译文的语篇连贯性对文体意义的重要性,说明衔接与文体是衡量译作质量的标准之一,也是当前翻译实践需要得到更多关注的问题。

翻译、衔接、连贯、文体意义

32

H059(写作学与修辞学)

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

60-63

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

32

2011,32(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn