时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译
本文在功能语言学理论框架下探讨海伦·凯勒的《假如给我三天光明》中原文两个段落的时间连接链在三篇译文中的衔接重构,讨论了衔接和连贯在译文中的重构及其文体意义,结合译者对原文及作者的理解在翻译中的作用,探讨译文的语篇连贯性对文体意义的重要性,说明衔接与文体是衡量译作质量的标准之一,也是当前翻译实践需要得到更多关注的问题。
翻译、衔接、连贯、文体意义
32
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
60-63