期刊专题

影视对白中“节奏单位”的翻译探究

引用
影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,“对口型”的传统往往局限于经验和感觉层面。本文作者根据多年的实践经验,研究发现英汉之间存在着一种节奏对应关系,即“翻译节奏单位”,并试图通过案例分析来验证这种认识的合理性和实用性。

影视翻译、英语节奏、汉语节奏、翻译节奏单位

32

H059(写作学与修辞学)

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

55-59

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

32

2011,32(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn