影视对白中“节奏单位”的翻译探究
影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,“对口型”的传统往往局限于经验和感觉层面。本文作者根据多年的实践经验,研究发现英汉之间存在着一种节奏对应关系,即“翻译节奏单位”,并试图通过案例分析来验证这种认识的合理性和实用性。
影视翻译、英语节奏、汉语节奏、翻译节奏单位
32
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
55-59