汉英同传中删减与增译现象的案例分析
本文以Gile(2009)的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。
汉英同传、删减、增译、EVS间距
32
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
42-46