翻译国民性:以晚清《鲁滨孙飘流续记》中译本为例
笛福在<鲁滨孙飘流续记>(The Farther Adventures of Robinson Crusoe)中对中国人大肆诋毁,可谓种族主义话语的体现.然而受国民性批判大潮影响,该书在晚清中国却备受瞩目,接连出现三部中译本.三位译者翻译原著中的中国人形象,旨在激励国人,救亡图存,他们通过保留、删改、增饰等方式改造了种族主义话语,建构国民性话语,批判国民性,影响深远.但是译者均借助殖民主义文化的权威表达个人见解,未及反思殖民主义文化霸权证明自身正当性的理论假设,参与塑造了不平等的中西文化权力关系.
翻译、国民性、晚清、种族主义、殖民主义
31
H05(写作学与修辞学)
2011-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
19-24