期刊专题

翻译国民性:以晚清《鲁滨孙飘流续记》中译本为例

引用
笛福在<鲁滨孙飘流续记>(The Farther Adventures of Robinson Crusoe)中对中国人大肆诋毁,可谓种族主义话语的体现.然而受国民性批判大潮影响,该书在晚清中国却备受瞩目,接连出现三部中译本.三位译者翻译原著中的中国人形象,旨在激励国人,救亡图存,他们通过保留、删改、增饰等方式改造了种族主义话语,建构国民性话语,批判国民性,影响深远.但是译者均借助殖民主义文化的权威表达个人见解,未及反思殖民主义文化霸权证明自身正当性的理论假设,参与塑造了不平等的中西文化权力关系.

翻译、国民性、晚清、种族主义、殖民主义

31

H05(写作学与修辞学)

2011-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

19-24

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

31

2010,31(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn