期刊专题

古籍英译译者选词差异实证研究——以《孙子兵法》英译独特用词为例

引用
以Levy(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对<孙子兵法>英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理,同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解.笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程.

《孙子兵法》英译独特用词、选词差异、译者、原因

30

H059(写作学与修辞学)

2010-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

57-62

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

30

2009,30(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn