期刊专题

翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考

引用
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题.本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持”差异化原则”,尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化.而今天中国的西方哲学译者不得不面临一个紧张的难题:汉语言如何可能表达异质的西方哲学思维?我们是否需要以及如何可能防止把汉语思想传统”哲学化”?

语言差异、哲学翻译、超越性、母语优先性

29

H05;TP3

2008-06-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

11-15

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

29

2008,29(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn