翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题.本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持”差异化原则”,尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化.而今天中国的西方哲学译者不得不面临一个紧张的难题:汉语言如何可能表达异质的西方哲学思维?我们是否需要以及如何可能防止把汉语思想传统”哲学化”?
语言差异、哲学翻译、超越性、母语优先性
29
H05;TP3
2008-06-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
11-15