谈外宣英译中的几个问题
@@ 汉、英民族有着不同的文化背景、价值观及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相噜同.在语言上则表现为:英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;而汉语行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足.在汉英翻译中,尤其在对外宣传的汉译英中,应充分考虑到这种差异,做出相应的调整,使英语译文受者能够明确无误地摄取我们所要宣传的内容,掌握意义要旨,否则就会引起理解上的困难,甚至引起误解,达不到对外宣传的效果(袁晓宁,2005:75).
几个问题、英译中
28
H3(常用外国语)
江苏省教育厅高等学校哲学社会科学研究指导项目06SJD740013
2008-05-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
88-90