期刊专题

谈外宣英译中的几个问题

引用
@@ 汉、英民族有着不同的文化背景、价值观及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相噜同.在语言上则表现为:英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;而汉语行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足.在汉英翻译中,尤其在对外宣传的汉译英中,应充分考虑到这种差异,做出相应的调整,使英语译文受者能够明确无误地摄取我们所要宣传的内容,掌握意义要旨,否则就会引起理解上的困难,甚至引起误解,达不到对外宣传的效果(袁晓宁,2005:75).

几个问题、英译中

28

H3(常用外国语)

江苏省教育厅高等学校哲学社会科学研究指导项目06SJD740013

2008-05-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

88-90

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

28

2007,28(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn