跨文化传播意义上的经典译作——关于绿原《浮士德》译本的思考
绿原的<浮士德>译本是跨文化传播意义上的经典译作.首先,它尊重语言的不同特性和跨文化传播的规律,在翻译过程中大胆地以散文形式为主,只保留一小部分韵体,传递了接受美学的魅力;其次,重视整体效果.这一点,北外韩瑞祥教授作了精辟的阐述;最后,以更亲近的口语,把<浮士德>呈现在我国青年读者面前,便于学习和了解原作中深奥、崇高、庄严、博大的义理.这些无疑都是”顺应理论”成功实践的范例.似乎可以得出这样的结论:只有集诗人、文学家和翻译家于一身的译者才能在翻译过程中做到真正意义上的跨文化传播.
《浮士德》、绿原译本、跨文化传播、范例
28
H059(写作学与修辞学)
2008-05-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
67-71