从”软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注
我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯<周礼>、<礼记>等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方.本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集的成书始末,从选、译、评、注四个方面,分析选集的成书目的、选材准则、翻译策略,以及评语和注释在选集中发挥的作用,并从”软实力”的角度探讨如何通过翻译来展现我国的传统文化.
传统译论、汉籍外译、软实力、话语、佛典翻译、文化转向、翻译与权力、《中国翻译话语英译选集》、差异、丰厚翻译、文化亲和力
28
H059(写作学与修辞学)
香港浸会大学的研究项目HKBU-FRG/05-06/Ⅱ-61
2008-05-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
36-41