翻译中的他异性:理论与实践概述
@@ (接上期)
文本的他异性,或被误解的"字面翻译论"
由于坚持译者的放弃,这一新的诠释暴露出本雅明文章深层的根本"难题"(aporia)或矛盾:非译不可但所译的又"不可译"(同上:158),--"不可理解"(同上:152),是"真正的翻译者努力所向[但又]力所不逮的元素"(同上:158),"不可言传",是"纯粹语言本身这一终极存在"或"核心",不受意义束缚,在此"象征"(symbolizing)元素被消解成为"所象征(symbolized)对象"本身(同上:162).
他异性
28
H0(语言学)
2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
27-32