期刊专题

论”美译”--林语堂翻译研究

引用
作者从诗学的视角研究了林语堂翻译理论与实践中所表现出的”美译”思想、”美译”形式、以及”美译”价值与诗学传统之间的内在联系.作为中国历史上第一个从翻译的角度论”美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想.从翻译审美主体、审美客体、审美心理和审美效应等方面出发,林语堂提出了他的”忠实、通顺和美”的翻译观.本文认为,林语堂的翻译论,实际上是”美译”论.他借助不同层面的形式”越位”策略,来实现他的”美译”主张,并在此基础上创造出译文的新的形式美:浑整美、闲淡美与和谐美,从而建构起翻译的感性诗学.这种感性诗学与语言想象体现了现代知识分子对人类诗意的生存方式的关注.

形式、诗学、美译、林语堂

26

H059(写作学与修辞学)

湖南省社会科学基金04ZD05

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

49-55

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

26

2005,26(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn