期刊专题

读者为先

引用
@@ <欲说还休>出自作家、资深文学编辑、天津百花文艺出版社<小说家>前副总编兼编辑部主任高维晞的雅笔,是一篇文学佳作.这篇散文语言精练,叙事简洁,抒情缠绵细腻,且含意深长.翻译时须十分仔细才能使译文达到原文的同等文学水平.散文中的成语等四字结构词语相当丰富,均不宜照搬直译,应按英语的造句规则,视所在句的特点,该分则分,该合则合,该颠倒则颠倒.翻译过程中,笔者遵循自创自用的”体””神””表”平衡模式和”忠、优、美”翻译原则(”忠实原文”,”优如主文(中文)”,”美如客文(英文)”,参见<中国翻译>2004年第4期第35页).一切取舍都据此而来.

翻译原则、文学水平、编辑部主任、忠实原文、造句规则、语言精练、文学编辑、四字结构、散文、平衡模式、翻译过程、小说家、出版社、作家、中文、中国、直译、英语、英文、译文

26

H0(语言学)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

91-92

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

26

2005,26(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn