读者为先
@@ <欲说还休>出自作家、资深文学编辑、天津百花文艺出版社<小说家>前副总编兼编辑部主任高维晞的雅笔,是一篇文学佳作.这篇散文语言精练,叙事简洁,抒情缠绵细腻,且含意深长.翻译时须十分仔细才能使译文达到原文的同等文学水平.散文中的成语等四字结构词语相当丰富,均不宜照搬直译,应按英语的造句规则,视所在句的特点,该分则分,该合则合,该颠倒则颠倒.翻译过程中,笔者遵循自创自用的”体””神””表”平衡模式和”忠、优、美”翻译原则(”忠实原文”,”优如主文(中文)”,”美如客文(英文)”,参见<中国翻译>2004年第4期第35页).一切取舍都据此而来.
翻译原则、文学水平、编辑部主任、忠实原文、造句规则、语言精练、文学编辑、四字结构、散文、平衡模式、翻译过程、小说家、出版社、作家、中文、中国、直译、英语、英文、译文
26
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
91-92