谈谈译文的注释
@@ 在翻译中我们常常会发现,由于两种语言所涉及的文化、习俗或宗教背景之不同,尽管我们对某句话或某段文字的翻译已经做到了意义相同、语义对等、文体相当、风格接近,但就局部而言,仍然不能够实现翻译的目的,换言之,仍然没法让译文读者真正读懂译文.比如说这次参考译文之注释2所涉及的那段文字:”当时谁也不知道大矢车菊是种什么花,只有来自奥马哈食品加工厂的一位名叫维利·卡茨的奥地利裔小伙子知道那种花的一个别名,但那别名可能会引起不快,所以他没告诉大伙儿.”
译文读者、翻译的目、食品加工厂、宗教背景、语义对等、意义相同、文字、参考译文、别名、矢车菊、奥地利、语言、习俗、文化、局部、风格
26
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89