也谈诗歌翻译--兼论黄杲炘先生的”三兼顾”译诗法
我认为诗歌翻译应该民族化,黄杲炘先生的译诗译论就是一种民族化.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了”以顿代步”译诗法,提出”兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献.本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使”三兼顾”译诗法发扬光大.
英诗汉译、民族化、”三兼顾”译诗法
26
I046(文学创作论)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
35-40