期刊专题

也谈诗歌翻译--兼论黄杲炘先生的”三兼顾”译诗法

引用
我认为诗歌翻译应该民族化,黄杲炘先生的译诗译论就是一种民族化.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了”以顿代步”译诗法,提出”兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献.本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使”三兼顾”译诗法发扬光大.

英诗汉译、民族化、”三兼顾”译诗法

26

I046(文学创作论)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

35-40

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

26

2005,26(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn