期刊专题

委婉语翻译的语用和语篇策略

引用
本文从结构形式、合作原则、交际背景和语篇建构4个方面探讨了委婉语翻译的等效问题.委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效果.信息包括指称义、含义、表情意义;效果取决于译者对作者意图的解释、译文读者获得原文信息的各种能力以及目的语的语篇建构要求.文化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委婉语的因素,因此,译者要多角度地、灵活地把握委婉语翻译的适度性.

委婉语、所指义、含义、衔接

24

H059(写作学与修辞学)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

15-19

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

24

2003,24(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn