委婉语翻译的语用和语篇策略
本文从结构形式、合作原则、交际背景和语篇建构4个方面探讨了委婉语翻译的等效问题.委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效果.信息包括指称义、含义、表情意义;效果取决于译者对作者意图的解释、译文读者获得原文信息的各种能力以及目的语的语篇建构要求.文化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委婉语的因素,因此,译者要多角度地、灵活地把握委婉语翻译的适度性.
委婉语、所指义、含义、衔接
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
15-19