译者主体性:阐释学的阐释
本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性.误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势.在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读;由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的叛逆;译者的当下视域与原作的视域永远都无法完全融合,因此翻译中的文化过滤就不可避免.在翻译研究中,译者的主体性应该受到重视.同时文中对主体性发挥的制约因素也做了分析.
译者、主体性、误读、阐释学、目的性翻译、创造性叛逆、文化过滤
24
H059(写作学与修辞学)
湖南省社会科学基金25号A152
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
8-14