也谈culture shock--与邓海先生商榷
@@ <中国翻译>2003年第1期发表了邓海先生的”Culture Shock何译为佳”一文,邓先生指出将culture shock中的shock译作”休克”不准确,并提出”culture shock”译为‘文化冲突”更恰当些,更易为人们所理解和接受.”从表面上看,文章涉及到翻译的原则和标准问题,涉及到shioc一词”音译意译孰是孰非”的问题,实际上它更是一个研究方法的问题.我们感到还有未尽之言,特撰拙文,谈几点粗浅看法.
翻译的原则、文化冲突、标准问题、中国、意译、译作、休克、方法、表面
24
H31(英语)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
81-82