期刊专题

也谈culture shock--与邓海先生商榷

引用
@@ <中国翻译>2003年第1期发表了邓海先生的”Culture Shock何译为佳”一文,邓先生指出将culture shock中的shock译作”休克”不准确,并提出”culture shock”译为‘文化冲突”更恰当些,更易为人们所理解和接受.”从表面上看,文章涉及到翻译的原则和标准问题,涉及到shioc一词”音译意译孰是孰非”的问题,实际上它更是一个研究方法的问题.我们感到还有未尽之言,特撰拙文,谈几点粗浅看法.

翻译的原则、文化冲突、标准问题、中国、意译、译作、休克、方法、表面

24

H31(英语)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

81-82

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

24

2003,24(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn