译员的知识结构与口译课程设置
本文作者认为口译是一门技术,也是一门艺术.译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的桥梁.文中根据Gile口译理解的公式:”C=KL+ELK+A”,即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)及林郁如等提出的口译公式:I=S+C+P(成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用),推出一个好的译员的知识结构公式:KI=KL+EK+S(P+AP).在此公式中KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for anguage(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识版块),S(P+AP)=Professioral Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版块.此公式说明译员的知识结构由”双语知识版块、百科知识版块和口译技能”版块组成.根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是”口译技能”的训练.专业的口译训练应以”口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:语言知识与语言技能课程、百科知识课程、口译技能课程.
口译、译员知识结构、口译公式、口译课程设置
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
63-65