翻译规范与主体意识
本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系,并审视译者所谓的”隐身”现象.规范在社会和文化方面对作为译者的行动主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟是多数译者必须正视的问题.有鉴于此,译者的主体意识体现在两个不同的方面:(一)面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,使译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的.(二)作为译者的行动主体,在翻译过程中,出于某种意识形态和/或诗学的考虑,介入或干预文本,对文本进行操纵或操控,既可能迎合也可能打破译入语规范,结果强化了译者的身份意识,同时翻译的主体性也得以体现.由翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响.
规范、译入语、隐身、主体性
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
3-9