期刊专题

对《位置的道理》英译文的点评意见

引用
@@ 点评意见分三部分:关于原文;修改译文;点评后记.一、关于原文,或关于选材一般说来,在译者所选择的原文材料里,总有让他/她特别喜欢的东西,或是思想境界,或是行文风格,或是审美意境,或是文章所载之道,使译者喜之、爱之,心情激动,产生要把它翻译出来的欲望.翻译过程对译者是一个审美经历,每一操作的成功都能使他/她产生审美愉悦.

位置、英译文、审美愉悦、思想境界、审美意境、翻译过程、点评、选择、选材、经历、风格、对译、操作、材料

22

H31;G25

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

74-76

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

22

2001,22(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn