动静之间
从词类的使用上看,英语多用名词,有静、虚和抽象的特点,汉语多用动词,有动、实和具体的特点.我认为这与西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维有关.所以,对于翻译来说,英译汉的时候,我们应当适当将一些名词转换为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯;汉译英的时候,我们又应当适当将一些动词转换为名词,从而使译文结构严谨,避免拖沓冗长、行文散乱的毛病.
名词、动词、具体、抽象、思维方式
22
H031(语义学、语用学、词汇学、词义学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
44-47