《中國經學史論·緒言》譯注
本文係(日)本田成之所著《中國經學史論》一書之《緒言》,位於書首書名頁之後,目次之前,以爲全書之引言.文中首先對"經學"做簡要定義,繼而對書中各章之内容重點提要叙述,最後回顧求學、研究、撰述之歷程及本書之成書因緣.文末謂以往尚未見日人所撰《中國經學史論》此類著作出版,點出本書創始之特色.全文層次分明,頗具引言之效.《中國經學史論》舊有江俠菴、孫俍工兩種中譯本,在《緒言》中兩譯本較嚴重之三處錯誤,皆已在注釋中討論,其譯本之未臻理想,可見一斑,亦足顯重譯之必要.本田成之《中國經學史論》自1927年出版以來,迄今已近百年.1934、1935年江、孫兩譯本相繼出版,流行中國,其後迭經翻印或重排出版,成爲國人認識《中國經學史論》之重要憑藉.然江、孫兩譯本實存在諸多問題,未能準確反映本田氏原書之面貌,故今爲之重譯,並加注釋,或有助於對本田氏此書之理解.
《中國經學史論》、本田成之、江俠菴、孫俍工
爲國家社科基金20BZW154
2022-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
1-5