浅谈《我是猫》两个汉译本
《我是猫》是夏目漱石的长篇代表作,采用幽默、讽刺的手法,描写夸张,是一部独具特色的批判现实主义小说.这部小说不仅在日本享有盛誉,在中国也广为流传,其译本就有十四种.时代背景、译者自身的经历以及对翻译的处理方式都会影响原作在目的语国家的传播,本文从译者及其翻译背景、译者翻译风格、二者相似之处三个方面对刘振瀛和曹曼的译本进行探讨.
《我是猫》、译者、时代背景、翻译风格
2020-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
9
《我是猫》、译者、时代背景、翻译风格
2020-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
9
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn