《老子》的全球化和新老学的成立
《老子》是当今除《圣经》外外译最多的典籍,但迄今为止,学界没有人具体描述和分析它在全球的译介情况.丁巍先生曾经主持完成过这方面的项目《老子书录》,但其研究结果《老子典籍考》并未出版,①另一方面,在此期间及其后十几年,《老子》译本还在不断增加.因此,笔者收集了自己所知道的全球所有《老子》译本,以更全面深入地描述《老子》外译情况,希望为老学全球化的研究作一些文献整理工作.这些译本使我们看到了《老子》的全球化,同时也提醒我们,当代的老学研究与传统老学研究有很大的区别——它要面对的是全球化了的《老子》.如何定性这种新的老学研究?笔者认为,在这方面,我们可以采用中国社会科学院语言研究所王伟先生提出的“新老学”这一建设性概念,它强调《老子》目前的全球化、跨文化、跨语言研究趋势.笔者将在本文描述新老学形成过程及《老子》外译情况,并分析当代老学面临的基本问题,以及笔者对其的构想.笔者认为,新老学研究看似超出了中国地域范围,但也值得当代中国老学学者关注,因为全球范围内的《老子》解释本身就是《老子》的全球化,以国外解老为镜,看到更多的《老子》,这将对中国学界有所启益.
2018-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
122-128,封3