文化取向与“五四”新文学译者“直译”主张的形成
晚清至“五四”时期经历了中国翻译史上的文学翻译高潮,翻译手法大体经历了意译为主到直译为主的变化.以思想史的视角观察,这一变化主要由两方面促成:首先,新文学译者对中西文化的价值判断,形成了一套西优中劣、二元对立的论述模式.其次,新文学译者显示出一种“文化整体意识”,即认为文化作为一个整体不可分割,两种对立的文化无法兼容.基于“西”优“中”劣和文化整体不可拆分的判断,新文学译者显示出全面西化的文化取向;反映到翻译上,就是注重与原文对等的“直译”.将“直译”树立为翻译基本规范的同时,新文学译者还使用“意译”来指称严复、林纾等晚清译者调和中西的翻译,并在“直译”和“意译”之间也建构了具有伦理色彩的价值对立.
“五四”、直译、意译、文化取向
2020-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共19页
22-40