“语怪小说”中的政治寓言——梁启超译《俄皇宫中之人鬼》的意义
梁启超经由德富芦花《冬宫の怪談》(1898)重译的语怪小说《俄皇宫中之人鬼》(1902),原为英国作家Allen Upward的短篇小说“The Ghost of the Winter Palace”(1896).在翻译中,德富芦花拆解原作双重第一人称叙述结构,并大量省译;梁启超在此基础上改写和发挥,建构了“语怪”背后的政治寓言,虽述俄宫1894年之事,实际投射戊戌之后的晚清中国.还原文本旅行中的文化坐标,在小说跨语际之旅中,可以展开对晚清中国翻译文本、思想转型和政治理念的探讨.作为1902年的“政治寓言”,小说在历史回望中对专制制度的反思,也成为呼唤未来的一种力量.
梁启超、《俄皇宫中之人鬼》、语怪小说、政治寓言
2020-05-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
127-137