期刊专题

对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》

引用
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开.本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》.该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本.朱维基在”引言”中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作.对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实.由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变.

朱维基、奥登、翻译、《在战时》

2018-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

210-223

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2018,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn