对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开.本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》.该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本.朱维基在”引言”中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作.对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实.由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变.
朱维基、奥登、翻译、《在战时》
2018-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
210-223