”误译”与创造:鲁迅《药》中”红白的花”与”乌鸦”的由来
本文将鲁迅的短篇小说置于作者与世界文学的”对话”关系中来阅读,在安特来夫小说《沉默》两个中文译本——鲁迅译《默》(1909)和刘半农译《默然》(1914)的延长线上,解释了《药》的结尾两个争议不断的意象——”红白的花”与”乌鸦”的由来,希望由此为《药》的主旨打开新的阐释空间,并以此为例,分析鲁迅在中、西小说形式之间的选择与转化.
鲁迅、《药》、刘半农、安特来夫、《默然》、《中华小说界》
2016-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
64-78