期刊专题

晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心

引用
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的“中心”位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是“异化”的翻译,才能将“他者”的知识导入到汉语中来.《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造.

吴梼、《侠黑奴》、白话翻译文体、言文一致、文化建构

2014-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

29-41

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2014,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn