晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的“中心”位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是“异化”的翻译,才能将“他者”的知识导入到汉语中来.《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造.
吴梼、《侠黑奴》、白话翻译文体、言文一致、文化建构
2014-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
29-41