鲁迅的翻译《死魂灵》与《故事新编》的”讽刺”
本文通过记叙鲁迅翻译果戈理<死魂灵>的过程及其评论,探讨鲁迅对<死魂灵>作为文学文本的内在精神上的理解和认同,并结合社会环境和鲁迅当时心境,将之与同时期鲁迅集中创作的<故事新编>(最后四篇)作一互文探讨,指出他们内在精神上的一致性,从而部分地揭示鲁迅<故事新编>创作的内在机理和外缘环境.
《故事新编》、《死魂灵》、翻译、讽刺
I206.5
2011-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
173-188
《故事新编》、《死魂灵》、翻译、讽刺
I206.5
2011-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
173-188
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn