期刊专题

10.3969/j.issn.1003-0263.2007.04.016

《呐喊》、《彷徨》的越南语译本

引用
40年代初,越南拉开了接受鲁迅的序幕.从此,鲁迅的名字开始为越南文艺界了解.尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响.鲁迅的《呐喊》与《彷徨》自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本.各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译.要承认的是,现有的各种鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异.这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果.

越南语、鲁迅作品、翻译手法、译本、中文、中国、语言文本、鲁迅小说、理解程度、翻译经验、读者、文艺界、越语、文化

I2(中国文学)

2007-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

260-269

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2007,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn