10.3969/j.issn.1003-0263.2007.04.016
《呐喊》、《彷徨》的越南语译本
40年代初,越南拉开了接受鲁迅的序幕.从此,鲁迅的名字开始为越南文艺界了解.尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响.鲁迅的《呐喊》与《彷徨》自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本.各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译.要承认的是,现有的各种鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异.这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果.
越南语、鲁迅作品、翻译手法、译本、中文、中国、语言文本、鲁迅小说、理解程度、翻译经验、读者、文艺界、越语、文化
I2(中国文学)
2007-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
260-269