“中国的巴里”——论熊式—对詹姆斯·巴里的接受
熊式一作为巴里剧集的中文译者,其英语写作也深受巴里的影响.“以一种知交密友的语调传递”的叙事方式,以及聚焦于“迷人的家庭生活”的书写,充分反映了《王宝川》等作品深得巴里风格的精髓.但熊式一并不止于模仿,他为善于想象的英语读者呈现的中国叙事,包含了多重阐释的空间,其中交织了一个中国作家与生俱有的家国情怀,显现了熊式一融会中英文学艺术资源的匠心.“中国的巴里”的提出,虽然附着了30年代特殊的中国语境下价值评估的偏差因素,但它对熊式一与巴里的关系的明确指认,仍然不乏启示意义,至少它提供了一个理解三四十年代旅居西方而为中国代言的作家及其作品的参照样本.
熊式一、巴里风格、《王宝川》、温源宁
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目《中国现当代作家外语创作论》阶段性研究成果项目批准号13JJD750009
2021-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
122-136