期刊专题

翻译领域内的"尝试" ——关于胡适译作《梅吕哀》的几个问题

引用
胡适的短篇小说翻译作品中,《梅吕哀》从主题到语言都十分独特.主题上它上承了胡适翻译作品之前的爱国主义精神,同时所描写的"不期之遭遇,隐秘之哀情"又下开了胡适之后的译作关注人物个体情感的方向;语言上使用的是文言译笔,却又是《短篇小说》第一集中译笔最为出色的一篇.本文试结合胡适思想的发展脉络,通过对《梅吕哀》翻译的一些信息进行梳理,来探究胡适翻译语体的选择,翻译标准的偏好,以及其翻译主题与翻译目的的变更,并结合同时期胡适在诗歌创作领域内的活动考察胡适的翻译思想.

胡适、翻译、《梅吕哀》

9

I206.2;I046;H059

2021-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

184-194

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn