翻译领域内的"尝试" ——关于胡适译作《梅吕哀》的几个问题
胡适的短篇小说翻译作品中,《梅吕哀》从主题到语言都十分独特.主题上它上承了胡适翻译作品之前的爱国主义精神,同时所描写的"不期之遭遇,隐秘之哀情"又下开了胡适之后的译作关注人物个体情感的方向;语言上使用的是文言译笔,却又是《短篇小说》第一集中译笔最为出色的一篇.本文试结合胡适思想的发展脉络,通过对《梅吕哀》翻译的一些信息进行梳理,来探究胡适翻译语体的选择,翻译标准的偏好,以及其翻译主题与翻译目的的变更,并结合同时期胡适在诗歌创作领域内的活动考察胡适的翻译思想.
胡适、翻译、《梅吕哀》
9
I206.2;I046;H059
2021-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
184-194