期刊专题

林译小说与文化误读

引用
林纾不但是晚清影响最为深远的翻译家,而且有着深厚的古文功底、以古文创作名世.由于身处文化转型大背景下的清末民初,他的外国文学翻译具有明显的文化误读特色.有些误读是文化无意识的产物,有些则是切合时代需求的刻意处理,译文也因此表现出三个独特的风格:一是体制文化误读表现出的"晚近性";二是伦理文化误读呈现出的"失真性";三是审美文化误读体现出的"复雅性".这三个特色成就了林译小说,亦是其饱受诟病的原因所在.

林译小说;文化误读;晚近性;失真性;复雅性

本文系国家社科基金"近现代报刊翻译理论资料整理与研究"项目批准号:18BZW112

2021-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

154-164

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn