林译小说与文化误读
林纾不但是晚清影响最为深远的翻译家,而且有着深厚的古文功底、以古文创作名世.由于身处文化转型大背景下的清末民初,他的外国文学翻译具有明显的文化误读特色.有些误读是文化无意识的产物,有些则是切合时代需求的刻意处理,译文也因此表现出三个独特的风格:一是体制文化误读表现出的"晚近性";二是伦理文化误读呈现出的"失真性";三是审美文化误读体现出的"复雅性".这三个特色成就了林译小说,亦是其饱受诟病的原因所在.
林译小说;文化误读;晚近性;失真性;复雅性
本文系国家社科基金"近现代报刊翻译理论资料整理与研究"项目批准号:18BZW112
2021-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
154-164