10.3969/j.issn.1005-3247.2022.02.016
刘勰文道思想的跨语际译释研究
本文由"原道"英译分歧引发的学术思考切入,通过拨清"原道"本义的迷雾,解蔽西方汉学语境下的误读与洞见,藉以澄明刘勰文道思想中隐而未彰的义理.研究发现,吉译、戈译、黄译、宇文译、梅译和康、张译,都以超验所指或宗教上的人格神替代"道",这些对"道"义的重构而导致西方文化语境下"道"义的缺席与变位,实际上是对刘勰文道思想的误读.中国文论核心思想的外译,应参酌原典,保证其要义不失真的同时,尽可能厘清诸概念间的逻辑关联,避免产生肤表不切的比附或征用.此外,客观体认误读及其背后的哲学所指,考虑其在新文化和理论语境中的有效性,给予其适当的跨文化阐释或注释,才能在中西文论间达成真正的沟通与交流.
文道、《文心雕龙》、刘勰、跨语际、误读
I242(小说)
国家社会科学基金20BZW011
2022-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
160-171