期刊专题

10.3969/j.issn.1005-3247.2021.02.018

是文化交流,还是文化霸权?——从《大清律例》首个英译本中的文化误读切人

引用
《大清律例》首个英译本在微观层面的翻译策略和方法上,存在着较多"不忠实"的现象,甚至是对中国传统法律文化的一种"误读".文化误读有无意性误读和蓄意性误读之分,翻译目的 直接决定翻译策略和方法,基于勒菲弗尔翻译操纵理论,文章揭示出小斯当东翻译《大清律例》中的误读是一种蓄意性误读,根本目的 在于——服务于英国想要控制中国的政治意识形态和迎合"西方法律文明中心主义"文化霸权的意识形态.小斯当东《大清律例》译本需要重新评价和定位,无论是采取忠实、简化还是改写的翻译策略,这种蓄意性文化误读不过是打着"文化交流"的幌子,实质是意识形态对翻译实施的一种文化霸权和权力操纵.

小斯当东、大清律例、文化误读

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金20AYY008

2021-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

161-170

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国文化研究

1005-3247

11-3306/G2

2021,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn