10.3969/j.issn.1005-3247.2021.02.018
是文化交流,还是文化霸权?——从《大清律例》首个英译本中的文化误读切人
《大清律例》首个英译本在微观层面的翻译策略和方法上,存在着较多"不忠实"的现象,甚至是对中国传统法律文化的一种"误读".文化误读有无意性误读和蓄意性误读之分,翻译目的 直接决定翻译策略和方法,基于勒菲弗尔翻译操纵理论,文章揭示出小斯当东翻译《大清律例》中的误读是一种蓄意性误读,根本目的 在于——服务于英国想要控制中国的政治意识形态和迎合"西方法律文明中心主义"文化霸权的意识形态.小斯当东《大清律例》译本需要重新评价和定位,无论是采取忠实、简化还是改写的翻译策略,这种蓄意性文化误读不过是打着"文化交流"的幌子,实质是意识形态对翻译实施的一种文化霸权和权力操纵.
小斯当东、大清律例、文化误读
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金20AYY008
2021-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
161-170