"翻"、"译"的思想——中国古代"翻译"概念的建构
翻译研究界对中国传统译论中"翻"、"译"及"翻译"概念中所包含的丰富的翻译思想缺乏阐释.运用词义考论、概念考古的方法加以考察辨析,可以发现在中国传统译论中"译"与"翻"是两种不同的运作方式."译"是一种平面移动的、平行的互传活动,又称作"传"或"传译",而"翻"则是一种空间立体的"翻转"式的语言交流与置换活动,两者相辅相成、互为补充."翻"与"译"既涉及文体风格上的"文"与"质",也涉及翻译活动中的翻译度问题,有些东西是"不可翻"的,于是有了"不翻"、"不可翻"的主张,而"不可翻"并非"不可译".中国传统"翻"、"译"思想对于解决持续已久的"可译/不可译"争论是有效的,可弥补西方翻译理论的不足.
译、翻、翻译、可译/不可译、可翻/不可翻
H059;D929;K207
国家社会科学基金14ZDB083
2016-04-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
138-156