10.3969/j.issn.1673-1352.2016.04.005
基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例
本研究通过语料库文体学的方法,对《西厢记》的许渊冲译本和West & Idema译本的译者风格进行研究.以由同时期英语原创戏曲所构成的对比语料库为参考,对所建立的两个英译本平行语料库进行数据统计,并在此基础上对译者的翻译风格进行定性分析.研究发现,West&Idema译本以散文体翻译为主,译本归化程度高,而许译本更加注重戏曲的音乐性,译本异化程度高.这个研究结果不仅有助于读者更加客观和直接地了解译者风格,而且对解读该译者其他译作也具有一定的参考意义.
语料库文体学、译者风格、《西厢记》英译本
H059(写作学与修辞学)
2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
20-26,79