10.3969/j.issn.1009-4288.2008.06.013
翻译教学中的译者身份强化
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰.在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者.只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现.
翻译教学、译者身份、后观式理解、前观式表达
19
H315.9(英语)
2009-03-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
45-48,53