10.3969/j.issn.1671-2064.2010.16.150
从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译
二十世纪七十年代,两个<红楼梦>的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生.杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法.无论是<红楼梦>这三个字的翻译,还是对"红"字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异.异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受.事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化.所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化,不应强调一个而忽视另一个.
《红楼梦》、翻译策略、归化、异化
H31;H05
2010-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
169,179