期刊专题

10.3969/j.issn.1671-2064.2010.16.150

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译

引用
二十世纪七十年代,两个<红楼梦>的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生.杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法.无论是<红楼梦>这三个字的翻译,还是对"红"字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异.异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受.事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化.所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化,不应强调一个而忽视另一个.

《红楼梦》、翻译策略、归化、异化

H31;H05

2010-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

169,179

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国科技纵横

1671-2064

11-4650/N

2010,(16)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn