中华典籍《太极拳论》英译法研究
本文运用描写翻译法钩沉了中华典籍《太极拳论》英译法,研究发现:《太极拳论》在各个时期译者多选择释义与增词解释法,早期译者利用增词解释法与删减法,中期译者倾向选择增词解释向目标语靠近;而近期译者倾向于逐渐向源语靠近,彰显了中国文化底蕴.
太极拳论、典籍翻译、翻译方法、翻译规范
34
H315.9;Q933;G42
教育部人文社会科学研究项目;国家社会科学基金;河南理工大学青年骨干教师资助计划
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
58-60,53