期刊专题

新材料英语术语的使用特点及翻译对策

引用
本文以新材料领域术语翻译为例,从“理解原文”和“生成译文”两个阶段梳理科技术语汉译的翻译陷阱;提出“多义术语、日常词汇术语化”和“术语变体”三种语言构成分析术语翻译的主要陷阱;而生成术语的质量问题则主要表现为“双语术语概念的不一致、译名缺乏可用性”以及“译名缺乏语境连贯性”等.

新材料术语、术语使用特点、翻译陷阱

34

本文系2019年度全国科技名词委科研项目YB2019017部分成果;受上海理工大学博士科研启动基金资助

2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

1-4

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国科技翻译

1002-0489

11-2771/N

34

2021,34(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn