新材料英语术语的使用特点及翻译对策
本文以新材料领域术语翻译为例,从“理解原文”和“生成译文”两个阶段梳理科技术语汉译的翻译陷阱;提出“多义术语、日常词汇术语化”和“术语变体”三种语言构成分析术语翻译的主要陷阱;而生成术语的质量问题则主要表现为“双语术语概念的不一致、译名缺乏可用性”以及“译名缺乏语境连贯性”等.
新材料术语、术语使用特点、翻译陷阱
34
本文系2019年度全国科技名词委科研项目YB2019017部分成果;受上海理工大学博士科研启动基金资助
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
1-4