疾病概念的跨语际传播——以Influenza的入华“旅行”为例
“流行性感冒”和“感冒”是一组易混淆概念,后者常被用作前者的简称,这在很大程度上蒙蔽了大众对流感这一疾病严重程度的认知.此番误读始于语言层面influenza的翻译,而且与国人的健康观念紧密相关.这一错误观念的形成可追溯到清末民初influenza概念的传入.其传入我国最先遭遇的是“痛首疾、天行中风”及“伤寒”等传统疾病概念,伴随中西两种医学碰撞的是包括“时行伤风传染、痒症”及“流行性感冒”等一系列新名词的诞生.到20世纪30-50年代则见证了“流行性感冒”五字表达的确立.这一概念“旅行”的过程体现了科学概念跨语际传播的复杂性.
流行性感冒、感冒、疾病、汉译、旅行理论
33
本文为教育部人文社会科学研究青年基金项目“复杂系统理论视域下美国大报中金砖国家概念的认知语言学研究”;上海高校青年教师培养资助计划、上海理工大学外语学院博士科研启动基金项目“基于旅行理论的近代西医术语入华史研究”的阶段性成果
2020-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
19-22,7