“国家名片”上的问题英文——中国高铁《CRH服务指南》英译文指瑕
中国高铁《CRH服务指南》英语译文存在一些值得商榷之处:(1)措词不当;(2)成分残缺;(3)表述累赘;(4)信息含混;(5)语用失误.本文在明确《指南》的文本类型和预期功能的基础上,尝试对这些问题提出修改建议.
《CRH服务指南》英语译文、文本类型、预期功能
30
G25;H31
辽宁省社科规划基金项目L17BYY018
2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
39-41
《CRH服务指南》英语译文、文本类型、预期功能
30
G25;H31
辽宁省社科规划基金项目L17BYY018
2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
39-41
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn