期刊专题

10.3969/j.issn.1002-0489.2010.04.016

"four freedoms"到底是几大自由

引用
英语中有大量的一词多义现象,同一个词在上下句之间出现语义偏差也很常见.翻译时一定要紧扣上下文,仔细考证,弄清确切含义.罗斯福在二战期间所提出的所谓"Four Freedoms"国内媒体、学界都译作"四大自由".然而, freedom一词前后意义并不一样,笼统地译作"四大自由"有名不副实之嫌.鉴于"Four Freedoms"原本是一个有机整体,如果分而译之会使译文显得支离破碎.但在翻译其具体内涵时,个中语义偏差应该得到体现.

语义偏差、四大自由、译名、名不副实

23

K15;K10

2011-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

53-55

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国科技翻译

1002-0489

11-2771/N

23

2010,23(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn