10.3969/j.issn.1002-0489.2010.04.016
"four freedoms"到底是几大自由
英语中有大量的一词多义现象,同一个词在上下句之间出现语义偏差也很常见.翻译时一定要紧扣上下文,仔细考证,弄清确切含义.罗斯福在二战期间所提出的所谓"Four Freedoms"国内媒体、学界都译作"四大自由".然而, freedom一词前后意义并不一样,笼统地译作"四大自由"有名不副实之嫌.鉴于"Four Freedoms"原本是一个有机整体,如果分而译之会使译文显得支离破碎.但在翻译其具体内涵时,个中语义偏差应该得到体现.
语义偏差、四大自由、译名、名不副实
23
K15;K10
2011-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
53-55