10.3969/j.issn.1002-0489.2004.02.004
形合与意合的辩证法及翻译策略
本文提出,对语言形合和意合的研究要完整深刻而无片面性,一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语重形合,汉语重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(篇章)不同的作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶形合手段.文章强调要用辩证方法学习和研究英语和汉语中的形合与意合,使其研究更加全面、客观和科学,这样有利于改进过去那种教条的英汉(形合变为意合)和汉英(意合变为形合)翻译的模式,从而进一步促进英汉语各方面的研究.
形合、意合、语段、骈偶、辩证法
17
H0(语言学)
2004-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
12-15