期刊专题

10.3969/j.issn.1002-0489.2001.02.003

科技德文长句的翻译

引用
德文语法严谨,语序灵活,尤其是在科技文章中大量使用长句、套装句,再加上可分动词前缀与词根分离,与其它一些语言相比,句子成分间关系显得复杂是其显著特点.本文通过典型例句,归纳总结了德语长句的主要形式,构成规律,包括:一、长的冠词-名词结构的几种构成形式1.现在分词与其所属成分构成定语;2.过去分词与其所属成分构成定语;3.形容词与修饰该词的副词构成定语;4.带ZU的不定式及其所属成分作定语;5.冠词-名词结构套装形式;6.过去分词作名词;7.冠词后紧跟分词定语所需的冠词;8.冠词后紧跟分词定语所需的介词.二、语序:正语序、反语序及从句语序三、句子成分的一般顺序1.不同的副词在句子中一般的顺序;2.间接宾语、直接宾语在句子中的顺序;3.否定词NICHT在句子中通常的位置;4.表语结构;5.完成时句子中,情态不定式与动词不定式的位置关系;6.第二分词与不定式的位置关系.四、倒装句五、德文长句中逗号用法种种了解这些有助于弄清句子成分间的关系,解读德文长句.

德语长句基本形式、长句的构成、长句语法、ABC

14

H3(常用外国语)

2004-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

11-15

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国科技翻译

1002-0489

11-2771/N

14

2001,14(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn