东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化
魏理(Arthur Waley,1889-1966)是二十世纪英国伟大的翻译家和汉学家.他一生译介了大量东方古典文学作品,在西方产生了巨大而深远的影响.他英译的中国古典诗歌,不仅受到汉学家的好评,也获得包括叶慈、庞德、沃尔夫、莫纹在内的众多现当代英美诗坛名家的高度评价,并为他自己赢得了1953年度英国女王诗歌勋章.他的英译汉诗被认为是二十世纪英语诗歌的杰作而入选多种通行的英语诗歌选本,甚至被列为ESL课本中的经典诗篇.他的英译汉诗还被译为多种西方文字,甚至被谱成乐曲,广为流传.英美著名商业出版社和大学出版社竞相出版他的英译汉诗,行销近百年,至今不绝,大学图书馆和公共图书馆纷纷收藏其译作.西方作家和学者们都习惯于引用他的译文,诗人们也将其译作当成自身创作的重要资源.作为东亚古典文化遗产与现代西方文化融汇的一个案例,魏理英译汉诗在欧美的广泛传播及其经典化(canonization),对于省思全球化进程中文学翻译的作用,对于研究东西方文明的汇聚融合,无疑都是意味深长的.
东方、西方、中国古诗、英译、经典
3
I2(中国文学)
2010-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
365-380