10.3969/j.issn.1002-8552.2001.03.023
论译制片的原汁原味
@@ 将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平.有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧.近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多.那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?
译制片、影视剧、原汁原味、洋腔洋调、文化内涵、外语水平、汉语、大城市、字幕、制作、制水、韵味、艺术、欣赏、屏幕、历史、合成、国人、观众
G2(信息与知识传播)
2005-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
39-40